ТЕМАТИЧЕСКИЕ БЛОГИ: Разное

Качественный перевод


Перефразируя слова из известной детской песенки: «Ох, и нелегкая это работа – переводить тексты».

Мало того что для качественного перевода требуется отличное знание двух (как минимум!) языков, их стилистических, грамматических и синтаксических особенностей, так еще и переводчику нужно проявлять не дюжую смекалку и творческий талант на всех этапах своей работы. А все потому, что не существует единого алгоритма идеального перевода. Однако сотрудники нашего бюро попытались собрать воедино основные этапы работы над текстом.

Этап первый – собственно перевод

Что нужно знать клиенту на этом этапе. Отдавайте перевод в руки специалисту, который разбирается именно в вашей области. Универсальных переводчиков не существует! Ну не может человек, поднаторевший в работе с юридическими документами, так же легко и изящно переводить сонеты Шекспира или медицинские справки! Для этого существуют свои специалисты. Так что если какой-нибудь «специалист» предлагает вам перевести любой текст за считаные часы, бегите от него со всех ног. Такой перевод априори не будет качественным.

Одна их особенностей профессионального бюро перевода в том, что в его штат входят специалисты различных областей, каждый из которых занимается своей узко профильной сферой.

Этап второй – редактирование

На этом этапе переводчик обращается за помощью к другим специалистам. Это независимые эксперты. Переводчики тоже люди, которые вносят в свою работу элемент субъективности. Кроме того, они не могут знать всего, иногда допускают ошибки. В этом случае и приходят на помощь другие переводчики. Это гарантирует беспристрастность. После этого этапа переводчик уверен, что его работа безукоризненна с точки зрения грамматики, орфографии, синтаксиса, он точно передал содержание исходного документа, и тот соответствует требованиям клиента.

Все текст готов. Единственное, что осталось – отполировать его до блеска.

Этап третий – тщательная проверка

Третий этап включает в себя тщательнейшую проверку получившегося текста. На этой стадии проверяется наличие и соответствие нужных разделов, цифр, дат, нумерации страниц, изображения и т.д.

Такие шаги в своей работе применяет каждый переводчик нашего бюро качественных переводов в Москве "Азбука" тут: http://azbuka-bp.ru. Именно они обеспечивают естественный, точный и убедительный перевод. Ну и как следствие, радость клиентов и нашу безукоризненную репутацию. Будем рады сотрудничеству с вами!

Добавить комментарий

Filtered HTML

  • Разрешённые HTML-теги: <em> <strong> <cite> <blockquote> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br> <br />
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Search Engines will index and follow ONLY links to allowed domains.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки. Ссылки на сторонние не рекламные источники необходимо вставлять в виде http://orskportal.ru/outlink/адрес...
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
1 + 0 =
Введите ответ в пустое поле. Например для 1+3 введите 4.