Современные технологии значительно расширяют географию общения, благодаря телефонии и интернету можно общаться с человеком, находящимся на другом конце света максимально комфортно и в режиме реального времени. Однако языковой барьер зачастую становится самой настоящей проблемой. И если общаться посредством переписки возможно, используя специализированные программы-переводчики, то для разговоров, непременно требуется устный перевод.
.
На сегодняшний день работают целые фирмы, предоставляющие услуги дипломированных лингвистов со знанием различных языков. Их основная деятельность это письменный и устный перевод. Подобные организации, это находка для тех, кому периодически требуется грамотный перевод в сфере личных или профессиональных коммуникаций.
Для организаций, стабильно поддерживающих деловые связи с зарубежными компаниями, рационально нанять переводчика на постоянную основу. При выборе кандидата на эту должность стоит отдать предпочтение специалисту, помимо письменного, занимающегося и устным переводом. Почему это столь важно? Даже если сейчас обсуждение совместных проектов и обязательств сторон происходит в письменном виде, и главной работой переводчика станет перевод корреспонденции и договоров, не стоит исключать возможность какого-то форс-мажора, когда для удобства и скорости принятия решений потребуется именно устный перевод.
Разумеется, незаменим устный перевод и при личных встречах с деловыми партнерами. В этом случае именно от квалификации переводчика будет зависеть продуктивность переговоров, более того не стоит забывать и о том, что словесный посредник в этой ситуации это ваш язык и уши, и его некомпетентность может нанести серьезный урон всей проделанной ранее работе.
Квалификация переводчика зависит во многом от его опыта, лучше всего с этой работой справляются люди, много общавшиеся с носителями языка, бывавшие в странах, где он является основным. Устный перевод требует не только обширного словарного запаса, но и знания сленга, слов-омонимов, качественного произношения. В России имеется такое понятие как «говор» - особенности произношения в разных регионах, так же существуют и «региональные» слова, все это относится и к иностранным языкам. Даже широко распространенный английский имеет свои особенности соответственно географии, поэтому для общения с коллегами из США имеет смысл выбрать переводчика, специализирующегося на американском английском, нежели на классическом британском варианте языка.