ТЕМАТИЧЕСКИЕ БЛОГИ: Технологии

Синхронный перевод


Синхронный перевод из существующих видов устного считается самым сложным. 

Его суть заключается в том, что речь как спикера, так и переводчика не содержит пауз, а идет одновременно. Поэтому, специалисты по данному виду деятельности очень малочисленны, востребованы, а их услуги оцениваются соответственно.

Кроме человеческого ресурса в синхронном переводе задействована и специальная аппаратура – кабина с установкой, наушниками и микрофоном для переводчиков и набор наушников для слушателей в затребованном количестве. Технология деятельности такова: специалист, находящийся в кабине, в шумоизоляционных наушниках в микрофон переводит речь синхронно со спикером, подробнее об этом читайте здесь http://termin74.ru/sinhronnyy-perevod/ тут: http://termin74.ru/ustnyy-sinhronnyy-perevod/. Синхронный перевод при этом может осуществляться несколькими способами:

  1. Когда переводчик работает «на слух» - слушает речь и переводит ее одновременно.
  2. Перевод текста – выступающий предоставляет письменные материалы речи, а переводчик зачитывает уже готовый текст, но с возможными коррективами, возникающими в ходе выступления.
  3. Индивидуальный перевод или нашептывание – типичный пример можно видеть на встречах первых лиц, когда переводчик сидит сзади и поясняет языковые нюансы. Данный вид не требует специального оборудования.

В чем сложность подобной деятельности для специалиста:

  • необходимо иметь очень быструю реакцию и уметь выбирать суть информации;
  • нужна хорошая память и богатый словарный запас на обоих языках;
  • человек должен быть морально и физически выносливым, поскольку это очень энергозатратная деятельность, требующая смены уже через 15-20 минут работы;
  • умение справляться с нестандартными ситуациями, а также сглаживать конфликтные, поскольку именно переводчик отвечает за правильное восприятие информации со стороны слушателей. Работа очень ответственная, вплоть до возможности спровоцировать международный конфликт.

Несмотря на сложность, подобный устный перевод очень востребован, особенно на таких мероприятиях, как конференции, семинары, лекции, презентации, на которые приглашено большое количество участников. Главное, чтобы у организующей стороны были желание и возможность осуществить техническую поддержку для синхронного перевода. Кроме того, организаторам следует учитывать, что при синхронном переводе часть информации может быть упущена, поскольку исполнители сами должны решать, что актуально, а что нет, и их мнение может не совпадать с мнением спикера.

По материалам: http://termin74.ru/ustnyy-perevod/ тут: http://termin74.ru/uslugi_perevoda/ устные переводы в Челябинске

Добавить комментарий

Filtered HTML

  • Разрешённые HTML-теги: <em> <strong> <cite> <blockquote> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br> <br />
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Search Engines will index and follow ONLY links to allowed domains.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки. Ссылки на сторонние не рекламные источники необходимо вставлять в виде http://orskportal.ru/outlink/адрес...
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
7 + 2 =
Введите ответ в пустое поле. Например для 1+3 введите 4.